أسماء أجزاء الجسم تعتبر "الميدان التقليدي لانتقالات المعنى"١. فنرى عددا كبيرا منها يتأرجح في اللغات المختلفة. وينتقل بسهولة من عضو إلى عضو أو من جزء إلى آخر: فكلمة coxa معناها "أعلى الفخذ" في اللاتينية، ولكن قرينتها coss تطلق في الإيرلندية على "القدم"، ونجد الخطوة الوسطى بينهما في الكلمة الألمانية Hachse "وهي أفضل من Hechse "أعلى الساق jarret" وفي مشتقات الكلمة اللاتينية "الكلمة الفرنسية cuisse "فخذ"، والكلمة الغالية المستعارة coes "بنفس المعنى""، فنرى أن الكلمة قد استمرت في النزول من أعلى العضو إلى أسفله. وأصل واحد هو الذي أعطانا الكلمة اللاتينية mentum "ذقن" والغالية mant "فك" والألمانية Mund "فم"، أما الكلمة الفرنسية bouche "فم" فقد جاءت من اللاتينية bucca التي تدل على "الخد" ... إلخ.
قد يوجد في بعض هذه الأمثلة استعارة أو بتعبير أفضل، انتقال شعوري. فالذهن قد يضيف مختارا اسم أحد الأعضاء إلى العضو الذي يجاوره لقصد المزاح أو لسبب آخر. ويمكننا أن نقطع بوقوع الاستعارة إذا كانت الألفاظ تثير فكرة
١ ميرنجر Meringer: رقم ٣٣، جـ٣، ص٤٦، ونسونر zamer؛ Romanische forschungen، رقم ١٤ "١٩٠٣" ص٣٣٩.