وأصل التركيب الفرنسي موجود في اللاتينية على وجه التأكيد حيث تختص الحروف مثلا باستعمالات عديدة، بل وكثيرا ما تستخدم لشد أزر علامات الإعراب، غير أن a "إلى, ل" و de "من أو "بتاع" في الفرنسية رمزان نحويان يخلوان من كل قيمة ذاتية على عكس ad "إلى, ل" و de "من" في اللاتينية فقد احتفظتا بقيمة ظرفية واضحة. ومع ذلك فإن ad و de كانتا في اللاتينية عنصرين صرفيين منذ زمن طويل.
لم تكتف الفرنسية بالحروف اللاتينية، فاضطرت إلى خلق حروف جديدة ففضلا عن التراكيب الظرفية أو الحرفية اللاتينية من مثل dans "في" و apres "بعد" و sous "تحت" و avec "ب" إلخ, استعملت كلمات أخرى موجودة في اللغة, فأخذت chez "عند" من الاسم اللاتيني cosa "بيت"؛ وما زلنا نجد في بعض الأقاليم الفرنسية أسماء أماكن من مثل chez, chez Rolland, pierre "بيت بيير وبيت رولاند". كما أن بعض أسماء الفاعلين والمفعولين والصفات قد صارت حروفا حقيقية، مثل: pendant la nuit "أثناء الليل، أو في الليل" و vu les circonstances "نظرا للظروف "حرفيا منظورة الظروف"" nonobstant la defense "رغم الدفاع "حرفيا: الدفاع غير مانع"" excepte le dimanche "عدا الأحد""حرفيا: الأحد مستثنى"". و malgre la pluie "رغم المطر "حرفيا: مرغم المطر""، sauf erreur "عدا الخطأ" و plein la rue "ملء الشارع "حرفيا ملئ الشارع"". ونجد حالات مماثلة في عدد كبير من اللغات. فالتعبير عن حالة الإضافة يدل عليه في بعض لغات الهند الحديثة "كالسنغالية مثلا" بواسطة العنصر ge "ج" وهو العبارة المكانية السنسكريتية القديمة grhe "في البيت" وذلك كما لو قلنا في الفرنسية le livre chez pierre "الكتاب عند بيير" بدلا من le livre de pierre "الكتاب "بتاع" بيير" والزائدة الإعرابية المجرية vle التي يعبر بها عن الآلة والتي يمكن ترجمتها بالحرف الدال على الآلة "ب" مشتقة من