قال:"ترجمة البلقيني: للقاضي جلال الدين أحمد بن عبد الرحمن بن عمر البلقيني المتوفَّى سنة أربع وعشرين وثمان مئة، جمع فيه أخبار جده السراج عمر المذكور".
هكذا بخطه، وهو غريب عجيب، فإن جلال الدين البلقيني هو عبد الرحمن بن عمر البلقيني وهو المتوفَّى سنة ٨٢٤ هـ، وقد تقدمت ترجمته في (٩٨٥)، ومن ثم فإن قوله:"جمع فيه أخبار جده السراج عمر" غلط محض، لا ندري من أين جاء المؤلف به، فالسراج عمر هو أبوه لا جده، وقد ذكر السخاوي في آخر ترجمته الحافلة في الضوء اللامع ٤/ ١١٣ وهو يذكر بعض مؤلفاته:"وتصانيفه كثيرة فمنها سوى ما أشير إليه فيما تقدم … وترجمة أبيه".
• ٢/ ٤٦٦ (٣٧٥٤)
ثم قال:"ترجمة الجلال البلقيني: لأخيه علم الدين صالح البلقيني المتوفى سنة أربع وستين وثمان مئة".
هكذا وقعت وفاته بخطه، وهو خطأ، صوابه: سنة ثمان وستين وثمان مئة، كما تقدم في ترجمته في (٣٢٦٩).
• ٢/ ٤٦٦ (٣٧٥٥)
قال:"ترجمة السِّلَفي: لأبي المظفر محمد بن أحمد الأبيوردي المتوفى سنة سبع وخمس مئة. وهو جزء في أخبار الحافظ المذكور".
هكذا نسب ترجمة السلفي لأبي المظفر محمد بن أحمد الأبيوردي المتوفَّى سنة ٥٠٧ هـ، وكذا فعل البغدادي في هدية العارفين ٢/ ٨١، وهو خطأ بلا ريب، فأبو طاهر السلفي ولد سنة ٤٧٥ هـ تقريبًا، وتوفِّي سنة ٥٧٦ هـ كما هو معروف في ترجمته (ينظر: السير ٥/ ٢١ - ٣٩)، فهل كتب الأبيوردي له ترجمة وهو يزل في الثلاثين؟ وإنما جاء هذا الخطأ بسبب قراءة معوجة لما ورد في بغية الوعاة للسيوطي، فقد قال السيوطي في ترجمة الأبيوردي ١/ ٤٠، "وصنّف كتبًا، منها: