للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

مسار الصفحة الحالية:

والمحبّة: هي التطهّر من الأوصاف الذميمة والاتّصاف بالصّفات الحميدة، وكلّما تطهّرت النفس من الصفات المذمومة كلّما سمت الروح نحو المحبّة.

والشّغف هو أن يتمزّق القلب من حرارة الشّوق وأن تخفي الدموع حتى لا يعلم أحد بذلك، لأنّ المحبّة هي سرّ الربوبية، وإفشاء السّرّ كفر إلّا في حال غلبة الوجد.

والتيم هو أن تجعل نفسك عبدا للمحبّة وأن تتصف بالتجريد الظاهري والتفريد الباطني.

والوله هو أن تجعل مرآة قلبك في مواجهة جمال الحبيب، وأن تسكر من شراب الجمال، وأن تكون في طريق المرضى.

والعشق هو أن تصبح ضائعا عن نفسك ولا قرار لك «١».

المحبوب:

[في الانكليزية] Beloved

[ في الفرنسية] Aime

قد عرفت معناه وقد يطلق على أخصّ منه وهو قطب الوحدة. وفي بعض الرسائل:

المحبوب بمعنى الحقيقة الرّوحية التي هي ذات الحقّ جلّ وعلا «٢».

المحتمل:

[في الانكليزية] Probable ،possible ،doubtful ،contingent

[ في الفرنسية] Probable ،possible ،douteux ٢ L contingent

قيل هو المجمل، وقيل بالفرق بينهما، وقد يطلق أيضا على المشكوك فيه وقد سبق في لفظ الجائز.

محتمل الضّدين:

[في الانكليزية] Syllepsis

[ في الفرنسية] Syllepse

هو التوجيه عند البلغاء وقد سبق «٣».

محتمل المحلين:

[في الانكليزية] Word forming a stop

[ في الفرنسية] Mot constituant un arret

عند البلغاء هو أن يأتي الشاعر بلفظة أو بيت بحيث يمكن أن يكون محلا لوقف الكلام واستئنافه، ومثاله في البيت التالي وترجمته:

العمود الحجري الذي يقولون كيف هو؟ أقول: صحيح فالجبل بلا عمود.

كذا في جامع الصنائع «٤»

المحدث:

[في الانكليزية] Gallop

[ في الفرنسية] Galop

على صيغة اسم المفعول من الإحداث اسم ركض الخيل كما مرّ.

المحدّث:

[في الانكليزية] Inspired

[ في الفرنسية] Inspire

بفتح الدال المشددة على أنه اسم مفعول من التحديث عند المحدّثين هو الملهم الذي إذا رأى رأيا أو ظنّ ظنّا أصاب كأنّه حدث به


(١) موافقت آنست كه دشمنان حق را مثل دنيا وشيطان ونفس دشمن دارى ودوستان حق را دوست دارى وبا ايشان صحبت دارى وفرمان ايشان را عزيز دارى تا در دل ايشان جاي يابى ومؤانست آنست كه از همه گريزان باشي وحق را همه وقت جويان من أنس بالله استوحش من غير الله ومودت آنست كه در خلوت دل مشغول باشي بعجز وزارى وبا غايت اشتياق وبى قرارى وهوى آنست كه دل را هميشه در مجاهدة داري وآب گرداني وخلت آنست كه پر كني جمله اعضا را به دوست وخالي گرداني از غير. ومحبت آنست كه از اوصاف ذميمه پاك گرداني وباوصاف حميدة موصوف شوي هرچند كه نفس از ذمائم پاك گردد روح به سوى محبت كشد. وشغف آنست كه از غايت حرارت شوق حجاب دل را پارة گرداني وآب ديده پنهان دارى تا محبت را كسي نداند كه محبت سر ربوبيت است وافشاء سر الربوبية كفر مگر به غلبه حال وتيم آنست كه خود را بنده محبت گرداني وبتجريد ظاهري وتفريد باطني موصوف گردى. ووله آنست كه آئينه دل را برابر جمال دوست دارى ومست شراب جمال گردى وبطريق بيماران باشي. وعشق آنست كه خود را گم گرداني وبى قرار شوي.
(٢) وفي بعض الرسائل محبوب بمعني حقيقت روحية كه آن ذات حق است.
(٣) نزد بلغا توجيه را گويند وقد سبق.
(٤) نزد بلغا عبارتست از آنكه شاعر لفظى يا بيتي را چنان در ربط آرد كه محل وقف كلام واستيناف كلام تواند بود مثاله. شعر.
ستون سنگ كه گويند چونست. بگويم راست كوهى بي ستون است. كذا في جامع الصنائع.